Главная > Статья 4. Определения
Скачать в PDF

Статья 4 GDPR. Определения

Article 4 GDPR. Definitions

Для целей настоящего Регламента используются следующие термины:

For the purposes of this Regulation:

(1) «Персональные данные» — это любая информация, относящаяся к «субъекту данных», то есть идентифицированному или поддающемуся идентификации физическому лицу; поддающееся идентификации физическое лицо — это лицо, которое можно прямо или косвенно идентифицировать, в частности, посредством ссылки на идентификатор, такой как имя, идентификационный номер, данные о местоположении, онлайновый идентификатор или один или несколько факторов, специфичных для физической, физиологической, генетической, умственной, экономической, культурной или социальной идентичности этого физического лица;

(1) ‘personal data’ means any information relating to an identified or identifiable natural person (‘data subject’); an identifiable natural person is one who can be identified, directly or indirectly, in particular by reference to an identifier such as a name, an identification number, location data, an online identifier or to one or more factors specific to the physical, physiological, genetic, mental, economic, cultural or social identity of that natural person;

Разъяснения и прецеденты Преамбулы

(26) Принципы защиты данных должны применяться к любой информации, касающейся идентифицированного или идентифицируемого физического лица. Персональные данные, подвергнутые псевдонимизации, которые могут быть соотнесены с физическим лицом при наличии дополнительной информации должны рассматриваться в качестве информации об идентифицируемом лице. В целях установления того, является ли физическое лицо идентифицируемым, следует принять во внимание все средства, с разумной вероятностью используемые контролёром или иным лицом, для того чтобы прямо или косвенно идентифицировать физическое лицо, например, выявление. При определении того, используются ли средства с разумной вероятностью для идентификации физического лица, следует обратить внимание на все объективные факторы, такие как затраты и время, необходимые для идентификации, с учетом имеющихся на момент обработки технологий и технологических разработок. Таким образом, принципы защиты персональных данных не применяются в отношении анонимной информации, а именно информации, которая не относится к идентифицированному или идентифицируемому физическому лицу, а также в отношении персональных данных, предоставленных достаточно анонимно, чтобы субъект данных не мог быть идентифицированным. Настоящий Регламент не применяется в отношении обработки вышеупомянутой анонимной информации, в том числе в статистических или исследовательских целях.

(26) The principles of data protection should apply to any information concerning an identified or identifiable natural person. Personal data which have undergone pseudonymisation, which could be attributed to a natural person by the use of additional information should be considered to be information on an identifiable natural person. To determine whether a natural person is identifiable, account should be taken of all the means reasonably likely to be used, such as singling out, either by the controller or by another person to identify the natural person directly or indirectly. To ascertain whether means are reasonably likely to be used to identify the natural person, account should be taken of all objective factors, such as the costs of and the amount of time required for identification, taking into consideration the available technology at the time of the processing and technological developments. The principles of data protection should therefore not apply to anonymous information, namely information which does not relate to an identified or identifiable natural person or to personal data rendered anonymous in such a manner that the data subject is not or no longer identifiable. This Regulation does not therefore concern the processing of such anonymous information, including for statistical or research purposes.

(2) «Обработка» — это любое действие (операция) или совокупность действий (операций), совершаемых с персональными данными с использованием средств автоматизации или без использования таких средств, включая сбор, запись, организацию, структурирование, накопление, хранение, адаптацию или изменение, загрузку, просмотр, использование, раскрытие посредством передачи, распространение или иной вид предоставления доступа, сопоставление или комбинирование, сокращение, удаление или уничтожение;

(2) ‘processing’ means any operation or set of operations which is performed on personal data or on sets of personal data, whether or not by automated means, such as collection, recording, organisation, structuring, storage, adaptation or alteration, retrieval, consultation, use, disclosure by transmission, dissemination or otherwise making available, alignment or combination, restriction, erasure or destruction;

Пояснение
Автор
Сергей Воронкевич CIPP/E, CIPM, MBA
Сооснователь и директор DPO LLC. Тренер и ведущий консультант
Разъяснения и прецеденты

(3)«Ограничение обработки» — это маркировка хранимых персональных данных с целью ограничения их обработки в будущем;

(3) ‘restriction of processing’ means the marking of stored personal data with the aim of limiting their processing in the future;

4) «Профилирование» — это любая форма автоматической обработки персональных данных, заключающаяся в использовании персональных данных для оценки определенных личных аспектов физического лица, в частности, для анализа или предугадывания аспектов его результативности в работе, его экономического положения, здоровья, личных предпочтений, интересов, надежности, поведения и перемещений;

(4) ‘profiling’ means any form of automated processing of personal data consisting of the use of personal data to evaluate certain personal aspects relating to a natural person, in particular to analyse or predict aspects concerning that natural person’s performance at work, economic situation, health, personal preferences, interests, reliability, behaviour, location or movements;

Разъяснения и прецеденты

(5) «Псевдонимизация» — это обработка персональных данных таким образом, что их больше невозможно отнести к конкретному субъекту данных без использования дополнительной информации, при условии, что такая дополнительная информация хранится отдельно, и в отношении нее приняты технические и организационные меры, предотвращающие ее отнесение идентифицированному или индетифицируемому физическому лицу;

(5) ‘pseudonymisation’ means the processing of personal data in such a manner that the personal data can no longer be attributed to a specific data subject without the use of additional information, provided that such additional information is kept separately and is subject to technical and organisational measures to ensure that the personal data are not attributed to an identified or identifiable natural person;

Пояснение
Автор
Сергей Воронкевич CIPP/E, CIPM, MBA
Сооснователь и директор DPO LLC. Тренер и ведущий консультант
Преамбулы

(26) Принципы защиты данных должны применяться к любой информации, касающейся идентифицированного или идентифицируемого физического лица. Персональные данные, подвергнутые псевдонимизации, которые могут быть соотнесены с физическим лицом при наличии дополнительной информации должны рассматриваться в качестве информации об идентифицируемом лице. В целях установления того, является ли физическое лицо идентифицируемым, следует принять во внимание все средства, с разумной вероятностью используемые контролёром или иным лицом, для того чтобы прямо или косвенно идентифицировать физическое лицо, например, выявление. При определении того, используются ли средства с разумной вероятностью для идентификации физического лица, следует обратить внимание на все объективные факторы, такие как затраты и время, необходимые для идентификации, с учетом имеющихся на момент обработки технологий и технологических разработок. Таким образом, принципы защиты персональных данных не применяются в отношении анонимной информации, а именно информации, которая не относится к идентифицированному или идентифицируемому физическому лицу, а также в отношении персональных данных, предоставленных достаточно анонимно, чтобы субъект данных не мог быть идентифицированным. Настоящий Регламент не применяется в отношении обработки вышеупомянутой анонимной информации, в том числе в статистических или исследовательских целях.

(26) The principles of data protection should apply to any information concerning an identified or identifiable natural person. Personal data which have undergone pseudonymisation, which could be attributed to a natural person by the use of additional information should be considered to be information on an identifiable natural person. To determine whether a natural person is identifiable, account should be taken of all the means reasonably likely to be used, such as singling out, either by the controller or by another person to identify the natural person directly or indirectly. To ascertain whether means are reasonably likely to be used to identify the natural person, account should be taken of all objective factors, such as the costs of and the amount of time required for identification, taking into consideration the available technology at the time of the processing and technological developments. The principles of data protection should therefore not apply to anonymous information, namely information which does not relate to an identified or identifiable natural person or to personal data rendered anonymous in such a manner that the data subject is not or no longer identifiable. This Regulation does not therefore concern the processing of such anonymous information, including for statistical or research purposes.

(28) Применение псевдонимизации к персональным данным может снизить риски для соответствующих субъектов данных и помочь контролёрам и процессорам данных выполнить свои обязанности по защите персональных данных. Формальное использование «псевдонимизации» в настоящем Регламенте не подразумевает отказ от каких-либо иных мер защиты персональных данных.

(28) The application of pseudonymisation to personal data can reduce the risks to the data subjects concerned and help controllers and processors to meet their data-protection obligations. The explicit introduction of ‘pseudonymisation’ in this Regulation is not intended to preclude any other measures of data protection.

(29) Для того, чтобы стимулировать применение псевдонимизации при обработке персональных данных, меры псевдонимизации, допускающие общий анализ, должны быть предусмотрены у одного и того же контролёра, в тех случаях, когда этот контролёр принял технические и организационные меры, необходимые для того, чтобы обеспечить исполнение настоящего Регламента в отношении соответствующей обработки, а также чтобы дополнительная информация, позволяющая отнести персональные данные к определённым субъектом данных хранилась отдельно. Контролёр, обрабатывающий персональные данные, должен назначить уполномоченных лиц из собственного состава.

(29) In order to create incentives to apply pseudonymisation when processing personal data, measures of pseudonymisation should, whilst allowing general analysis, be possible within the same controller when that controller has taken technical and organisational measures necessary to ensure, for the processing concerned, that this Regulation is implemented, and that additional information for attributing the personal data to a specific data subject is kept separately. The controller processing the personal data should indicate the authorised persons within the same controller.

(6) «Система данных» — это упорядоченный набор персональных данных, доступных по определенным критериям, независимо от того, является ли этот набор централизованным, децентрализованным или распределенным функционально либо географически;

(6) ‘filing system’ means any structured set of personal data which are accessible according to specific criteria, whether centralised, decentralised or dispersed on a functional or geographical basis;

Пояснение
Разъяснения и прецеденты Связи

(7) «Контролёр» — это любое физическое или юридическое лицо, государственный орган, учреждение или другой орган, который самостоятельно или совместно с другими определяет цели и средства обработки персональных данных; контролёр или критерии для его определения могут быть установлены законодательством Союза или государства-члена в случаях когда, цели и средства этой обработки определяются законодательством Союза или государства-члена;

(7) ‘controller’ means the natural or legal person, public authority, agency or other body which, alone or jointly with others, determines the purposes and means of the processing of personal data; where the purposes and means of such processing are determined by Union or Member State law, the controller or the specific criteria for its nomination may be provided for by Union or Member State law;

Пояснение
Разъяснения и прецеденты

(8) «Процессор» — это физическое или юридическое лицо, государственный орган, учреждение или другой орган, который обрабатывает персональные данные от имени по поручению контролёра;

(8) ‘processor’ means a natural or legal person, public authority, agency or other body which processes personal data on behalf of the controller;

(9) «Получатель» — это физическое или юридическое лицо, государственный орган, учреждение или иной орган, которому раскрываются персональные данные, независимо от того, является ли он третьим лицом или нет. Однако органы государственной власти, которые могут получать персональные данные в рамках отдельного запроса в соответствии с законодательством Союза или государства-члена, не должны рассматриваться в качестве получателей; обработка данных указанными государственными органами должна соответствовать применимым нормам о защите данных в соответствии с целями обработки;

(9) ‘recipient’ means a natural or legal person, public authority, agency or another body, to which the personal data are disclosed, whether a third party or not. However, public authorities which may receive personal data in the framework of a particular inquiry in accordance with Union or Member State law shall not be regarded as recipients; the processing of those data by those public authorities shall be in compliance with the applicable data protection rules according to the purposes of the processing;

Преамбулы

(31) Государственные органы, которым, в соответствии с их правовыми обязанностями по осуществлению их официальной деятельности, раскрываются персональные данные (такие как налоговые и таможенные органы, органы финансовых расследований, самостоятельные административные органы или службы по делам финансового рынка, ответственные за регулирование и надзор на рынке ценных бумаг) не должны рассматриваться в качестве получателей данных, если они получают персональные данные, которые в соответствии с правом Союза или государства-члена, необходимы для проведения конкретного расследования в общих интересах. Запросы на раскрытие персональных данных, направляемые государственными органами, всегда должны быть в письменной форме и обоснованными, и при этом не должны носить регулярный характер и касаться всей системы данных, либо приводить к объединению систем данных. Обработка персональных данных такими государственными органами должна соответствовать применимым нормам по защите персональных данных в соответствии с целями обработки.

(31) Public authorities to which personal data are disclosed in accordance with a legal obligation for the exercise of their official mission, such as tax and customs authorities, financial investigation units, independent administrative authorities, or financial market authorities responsible for the regulation and supervision of securities markets should not be regarded as recipients if they receive personal data which are necessary to carry out a particular inquiry in the general interest, in accordance with Union or Member State law. The requests for disclosure sent by the public authorities should always be in writing, reasoned and occasional and should not concern the entirety of a filing system or lead to the interconnection of filing systems. The processing of personal data by those public authorities should comply with the applicable data-protection rules according to the purposes of the processing.

(10) «Третье лицо» — это физическое или юридическое лицо, государственный орган, учреждение или орган, отличный от субъекта данных, контролёра, процессора и лиц, которые уполномочены контролёром или процессором под их прямым руководством обрабатывать персональные данные;

(10) ‘third party’ means a natural or legal person, public authority, agency or body other than the data subject, controller, processor and persons who, under the direct authority of the controller or processor, are authorised to process personal data;

(11) «Согласие» субъекта данных — это добровольное, конкретное, информированное и однозначное волеизъявление, в котором субъект данных с помощью заявления или четкого утвердительного действия дает согласие на обработку своих персональных данных;

(11) ‘consent’ of the data subject means any freely given, specific, informed and unambiguous indication of the data subject’s wishes by which he or she, by a statement or by a clear affirmative action, signifies agreement to the processing of personal data relating to him or her;

Разъяснения и прецеденты Преамбулы

(32) Согласие на обработку персональных данных субъекта данных должно выражаться четким утвердительным действием, устанавливающим добровольное, конкретное, обоснованное и однозначное волеизъявление, например, письменным (в том числе, в электронной форме) либо устным заявлением. Таким согласием можно считать также проставление галочки при посещении сайта в интернете, выбор технических настроек услуг информационного общества, либо иные действия, которые явно указывают на то, что в данном контексте субъект данных согласен на предполагаемую обработку ее/его персональных данных. При этом, молчание, ранее проставленная галочка при посещении сайта или бездействие не должны рассматриваться как согласие. Согласие должно охватывать все способы обработки персональных данных, осуществляемые для достижения одной и той же цели. В случае, если обработка персональных данных имеет несколько целей, необходимо получить согласие для каждой из них. Если согласие субъекта данных даётся по запросу с помощью электронных средств, этот запрос должен быть ясным, чётким и не препятствующим использованию сервиса его запрашивающего.

(32) Consent should be given by a clear affirmative act establishing a freely given, specific, informed and unambiguous indication of the data subject's agreement to the processing of personal data relating to him or her, such as by a written statement, including by electronic means, or an oral statement. This could include ticking a box when visiting an internet website, choosing technical settings for information society services or another statement or conduct which clearly indicates in this context the data subject's acceptance of the proposed processing of his or her personal data. Silence, pre-ticked boxes or inactivity should not therefore constitute consent. Consent should cover all processing activities carried out for the same purpose or purposes. When the processing has multiple purposes, consent should be given for all of them. If the data subject's consent is to be given following a request by electronic means, the request must be clear, concise and not unnecessarily disruptive to the use of the service for which it is provided.

(33) Зачастую невозможно в полной мере определить цель обработки персональных данных, предназначенных для научных исследований в момент сбора данных. Поэтому субъектам данных должна предоставляться возможность дать своё согласие для отдельных сфер научных исследований, исходя из соответствия их целей признанным этическим стандартам научных исследований. Субъекты данных должны иметь возможность давать своё согласие только в отношении отдельных сфер исследований или части научно-исследовательских проектов в соответствии с поставленной целью.

(33) It is often not possible to fully identify the purpose of personal data processing for scientific research purposes at the time of data collection. Therefore, data subjects should be allowed to give their consent to certain areas of scientific research when in keeping with recognised ethical standards for scientific research. Data subjects should have the opportunity to give their consent only to certain areas of research or parts of research projects to the extent allowed by the intended purpose.

(12) «Нарушение безопасности персональных данных» — это нарушение безопасности, ведущее к случайному или незаконному уничтожению, потере, изменению, несанкционированному разглашению пересылаемых, хранимых или иным образом обрабатываемых персональных данных или к несанкционированному доступу к ним;

(12) ‘personal data breach’ means a breach of security leading to the accidental or unlawful destruction, loss, alteration, unauthorised disclosure of, or access to, personal data transmitted, stored or otherwise processed;

(13) «Генетические данные» — это персональные данные, относящиеся к наследственным или приобретенным генетическим характеристикам физического лица, которые раскрывают уникальную информацию о физиологии или здоровье человека, и которые являются результатом, в частности, анализа биологического образца данного физического лица;

(13) ‘genetic data’ means personal data relating to the inherited or acquired genetic characteristics of a natural person which give unique information about the physiology or the health of that natural person and which result, in particular, from an analysis of a biological sample from the natural person in question;

Разъяснения и прецеденты Преамбулы

(34) Генетические данные должны пониматься как персональные данные, касающиеся наследственных или приобретенных генетических характеристик физического лица, которые получены в результате анализа биологического образца такого физического лица, в частности, анализ хромосом, дезоксирибонуклеиновой кислоты (ДНК) или рибонуклеиновой кислоты (РНК), или в результате анализа других элементов, которые позволяют получить эквивалентную информацию.

(34) Genetic data should be defined as personal data relating to the inherited or acquired genetic characteristics of a natural person which result from the analysis of a biological sample from the natural person in question, in particular chromosomal, deoxyribonucleic acid (DNA) or ribonucleic acid (RNA) analysis, or from the analysis of another element enabling equivalent information to be obtained.

(14) «Биометрические данные» — это персональные данные, полученные в результате специальной технической обработки, которые касаются физических, физиологических или поведенческих черт физического лица, а также позволяют произвести или подтверждают однозначную идентификацию этого физического лица, например, изображение лица или дактилоскопические данные;

(14) ‘biometric data’ means personal data resulting from specific technical processing relating to the physical, physiological or behavioural characteristics of a natural person, which allow or confirm the unique identification of that natural person, such as facial images or dactyloscopic data;

Пояснение
Разъяснения и прецеденты Преамбулы

(57) Если персональные данные, обрабатываемые контролёром, не позволяют ему идентифицировать физическое лицо, контролёр данных не обязан стремиться получить дополнительную информацию для идентификации субъекта данных с единственной целью соблюдения любого положения настоящего Регламента. Однако контролёр не должен отказываться принять дополнительную информацию, предоставляемую субъектом данных в целях содействия осуществлению своих прав. Идентификация должна включать в себя цифровую идентификацию субъекта данных, например, посредством механизма аутентификации, такой как те же учётные данные, которые используются субъектом данных для входа под своим логином в онлайновую службу, предоставляемую контролёром данных.

(57) If the personal data processed by a controller do not permit the controller to identify a natural person, the data controller should not be obliged to acquire additional information in order to identify the data subject for the sole purpose of complying with any provision of this Regulation. However, the controller should not refuse to take additional information provided by the data subject in order to support the exercise of his or her rights. Identification should include the digital identification of a data subject, for example through authentication mechanism such as the same credentials, used by the data subject to log-in to the on-line service offered by the data controller.

(15) «Данные, касающиеся здоровья» — это персональные данные о физическом или психическом здоровье физического лица — в том числе о пользовании медицинскими услугами, — раскрывающие информацию о состоянии его здоровья;

(15) ‘data concerning health’ means personal data related to the physical or mental health of a natural person, including the provision of health care services, which reveal information about his or her health status;

Преамбулы

(35) Персональные данные, касающиеся здоровья, должны включать в себя все данные о состоянии здоровья субъекта данных, которые раскрывают информацию о прошлом, текущем или будущем физическом или психическом состоянии здоровья субъекта данных. Сюда входит информация о физическом лице, собранная в процессе его регистрации для получения им или в процессе предоставления им услуг в области здравоохранения в соответствии с Директивой 95/46/ЕС Европейского Парламента и Совета [9]; номер, символ или знак, присвоенные физическому лицу для его однозначной идентификации для целей здравоохранения; информация, полученная в результате тестирования или осмотра части тела или тканей организма, включая генетические данные и биологические образцы; а также любая информация, например, о болезни, инвалидности, риске заболевания, анамнезе, клиническом лечении либо физическом или биомедицинском состоянии субъекта данных независимо от источника, которым может быть, например, терапевт или иной медицинский работник, учреждение здравоохранения, медицинский прибор или диагностический тест в лабораторных условиях.

(35) Personal data concerning health should include all data pertaining to the health status of a data subject which reveal information relating to the past, current or future physical or mental health status of the data subject. This includes information about the natural person collected in the course of the registration for, or the provision of, health care services as referred to in Directive 2011/24/EU of the European Parliament and of the Council [9] to that natural person; a number, symbol or particular assigned to a natural person to uniquely identify the natural person for health purposes; information derived from the testing or examination of a body part or bodily substance, including from genetic data and biological samples; and any information on, for example, a disease, disability, disease risk, medical history, clinical treatment or the physiological or biomedical state of the data subject independent of its source, for example from a physician or other health professional, a hospital, a medical device or an in vitro diagnostic test.

[9] Директива 2011/24/ЕС Европейского Парламента и Совета ЕС от 9 марта 2011 г. о правах пациентов в трансграничном медицинском обслуживании (Официальный журнал Европейского союза N L 88, 04.04.2011, стр. 45). https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/AUTO/?uri=OJ:L:2011:088:TOC

(9) Directive 2011/24/EU of the European Parliament and of the Council of 9 March 2011 on the application of patients' rights in cross-border healthcare (OJ L 88, 4.4.2011, p. 45). https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/AUTO/?uri=OJ:L:2011:088:TOC

(16) под термином «Основная организационная единица» понимается:

(16) ‘main establishment’ means:

Преамбулы

(36) Основная организационная единица контролёра в Евросоюзе должна быть местом его центральной администрации в Союзе, кроме тех случаев, когда решения о целях и средствах обработки персональных данных принимаются другой организационной единицей контролёра в Союзе – в таком случае эта другая организационная единица должна считаться основной организационной единицей. Для определения основной организационной единицы контролёра в Союзе необходимо использовать объективные критерии, при этом предполагается эффективное и реальное осуществление управленческой деятельности, в рамках которой принимаются основные решения относительно целей и средств обработки в процессе постоянной организационной работы. Указанный критерий не должен зависеть от того, осуществляется ли обработка персональных данных в указанном месте. Наличие и использование технических средств и технологий для обработки персональных данных или деятельности по обработке, не создают сами по себе основной организационной единицы и, следовательно, не являются определяющим критерием основной организационной единицы. Основная организационная единица процессора должна быть местом его центральной администрации в Союзе либо (если он не имеет центральной администрации в Союзе) местом, где осуществляется основная деятельность по обработке данных в Союзе. В случае, когда задействованы и контролёр, и процессор, компетентным главным надзорным органом должен оставаться надзорный орган государства-члена, в котором находится основная организационная единица контролёра, а надзорный орган процессора должен считаться надзорным органом, к которому относится дело, и этот надзорный орган должен участвовать в предусмотренном настоящим Регламентом процессе сотрудничества. В любом случае надзорные органы государства-члена или государств-членов, в которых процессор имеет одно или несколько организационных единиц, не должны рассматриваться в качестве надзорных органов, к которым относится дело, если проект решения касается только контролёра. Когда обработка осуществляется группой субъектов хозяйствования, основная организационная единица руководящего субъекта хозяйствования должна рассматриваться как основная организационная единица группы субъектов хозяйствования, за исключением случаев, когда цели и средства обработки определяются другим субъектом хозяйствования.

(36) The main establishment of a controller in the Union should be the place of its central administration in the Union, unless the decisions on the purposes and means of the processing of personal data are taken in another establishment of the controller in the Union, in which case that other establishment should be considered to be the main establishment. The main establishment of a controller in the Union should be determined according to objective criteria and should imply the effective and real exercise of management activities determining the main decisions as to the purposes and means of processing through stable arrangements. That criterion should not depend on whether the processing of personal data is carried out at that location. The presence and use of technical means and technologies for processing personal data or processing activities do not, in themselves, constitute a main establishment and are therefore not determining criteria for a main establishment. The main establishment of the processor should be the place of its central administration in the Union or, if it has no central administration in the Union, the place where the main processing activities take place in the Union. In cases involving both the controller and the processor, the competent lead supervisory authority should remain the supervisory authority of the Member State where the controller has its main establishment, but the supervisory authority of the processor should be considered to be a supervisory authority concerned and that supervisory authority should participate in the cooperation procedure provided for by this Regulation. In any case, the supervisory authorities of the Member State or Member States where the processor has one or more establishments should not be considered to be supervisory authorities concerned where the draft decision concerns only the controller. Where the processing is carried out by a group of undertakings, the main establishment of the controlling undertaking should be considered to be the main establishment of the group of undertakings, except where the purposes and means of processing are determined by another undertaking.

a) если речь идет о контролёре, обладающем организационными единицами в более чем одном государстве-члене, — местоположение его центральной администрации в Союзе, а если решения о целях и средствах обработки персональных данных принимаются в другой организационной единице контролёра в Союзе и данная единица имеет право требовать исполнения таких решений, то основной организационной единицей считается единица, принимающая такие решения;

(a) as regards a controller with establishments in more than one Member State, the place of its central administration in the Union, unless the decisions on the purposes and means of the processing of personal data are taken in another establishment of the controller in the Union and the latter establishment has the power to have such decisions implemented, in which case the establishment having taken such decisions is to be considered to be the main establishment;

b) если речь идет о процессоре, имеющем организационные единицы в более чем одном государстве-члене — местонахождение центральной администрации в Союзе или, если процессор не имеет центральной администрации в Союзе — местонахождение в Союзе организационной единицы процессора, в которой проводятся основная деятельность по обработке в рамках деятельности организационной единицы процессора в тех случаях, когда на процессора в соответствии с настоящим Регламентом возлагаются определенные обязательства;

(b) as regards a processor with establishments in more than one Member State, the place of its central administration in the Union, or, if the processor has no central administration in the Union, the establishment of the processor in the Union where the main processing activities in the context of the activities of an establishment of the processor take place to the extent that the processor is subject to specific obligations under this Regulation;

(17) «Представитель» — физическое или юридическое лицо, расположенное или проживающее в Союзе и назначенное контролёром или процессором в письменной форме в соответствии со Статьей 27, представляющее контролёра или процессора касательно их обязательств, вытекающих из настоящего Регламента;

(17) ‘representative’ means a natural or legal person established in the Union who, designated by the controller or processor in writing pursuant to Article 27, represents the controller or processor with regard to their respective obligations under this Regulation;

Связи

(18) «Предприятие» — физическое или юридическое лицо, осуществляющее экономическую деятельность, независимо от организационно-правовой формы, в том числе товарищества или ассоциации, систематически осуществляющие экономическую деятельность;

(18) ‘enterprise’ means a natural or legal person engaged in an economic activity, irrespective of its legal form, including partnerships or associations regularly engaged in an economic activity;

(19) «Группа субъектов хозяйствования» — контролирующий субъект хозяйствования и подконтрольные ему субъекты хозяйствования;

(19) ‘group of undertakings’ means a controlling undertaking and its controlled undertakings;

Преамбулы

(37) Группа субъектов хозяйствования должна включать в себя контролирующего субъекта хозяйствования и подконтрольные ему субъекты хозяйствования, в результате чего контролирующим субъектом хозяйствования должен быть субъектом хозяйствования, который может оказывать доминирующее влияние на других субъектов хозяйствования в силу, например, права владения, финансового участия, либо правил, которые регулируют его деятельность, либо право применения правила защиты личных данных. Субъект хозяйствования, который контролирует обработку персональных данных в связанных с ним субъектах хозяйствования, следует рассматривать вместе с этими субъектами хозяйствования как группу субъектов хозяйствования.

(37) A group of undertakings should cover a controlling undertaking and its controlled undertakings, whereby the controlling undertaking should be the undertaking which can exert a dominant influence over the other undertakings by virtue, for example, of ownership, financial participation or the rules which govern it or the power to have personal data protection rules implemented. An undertaking which controls the processing of personal data in undertakings affiliated to it should be regarded, together with those undertakings, as a group of undertakings.

20) «Обязательные корпоративные правила» — политики защиты персональных данных, которые соблюдает контролёр или процессор, имеющий организационную единицу на территории государства-члена, применительно к передачам или совокупности передач персональных данных контролёру или процессору, находящемуся в одной или нескольких третьих странах, внутри одной группы субъектов хозяйствования или группы предприятий, осуществляющих совместную экономическую деятельность;

(20) ‘binding corporate rules’ means personal data protection policies which are adhered to by a controller or processor established on the territory of a Member State for transfers or a set of transfers of personal data to a controller or processor in one or more third countries within a group of undertakings, or group of enterprises engaged in a joint economic activity;

(21) «Надзорный орган» — независимый орган государственной власти, учрежденный государством-членом в соответствии со статьей 51;

(21) ‘supervisory authority’ means an independent public authority which is established by a Member State pursuant to Article 51;

(22) «Надзорный орган, к которому относится дело» — это надзорный орган, в ведомстве которого находится обработка, поскольку:

(22) ‘supervisory authority concerned’ means a supervisory authority which is concerned by the processing of personal data because:

Преамбулы

(36) Основная организационная единица контролёра в Евросоюзе должна быть местом его центральной администрации в Союзе, кроме тех случаев, когда решения о целях и средствах обработки персональных данных принимаются другой организационной единицей контролёра в Союзе – в таком случае эта другая организационная единица должна считаться основной организационной единицей. Для определения основной организационной единицы контролёра в Союзе необходимо использовать объективные критерии, при этом предполагается эффективное и реальное осуществление управленческой деятельности, в рамках которой принимаются основные решения относительно целей и средств обработки в процессе постоянной организационной работы. Указанный критерий не должен зависеть от того, осуществляется ли обработка персональных данных в указанном месте. Наличие и использование технических средств и технологий для обработки персональных данных или деятельности по обработке, не создают сами по себе основной организационной единицы и, следовательно, не являются определяющим критерием основной организационной единицы. Основная организационная единица процессора должна быть местом его центральной администрации в Союзе либо (если он не имеет центральной администрации в Союзе) местом, где осуществляется основная деятельность по обработке данных в Союзе. В случае, когда задействованы и контролёр, и процессор, компетентным главным надзорным органом должен оставаться надзорный орган государства-члена, в котором находится основная организационная единица контролёра, а надзорный орган процессора должен считаться надзорным органом, к которому относится дело, и этот надзорный орган должен участвовать в предусмотренном настоящим Регламентом процессе сотрудничества. В любом случае надзорные органы государства-члена или государств-членов, в которых процессор имеет одно или несколько организационных единиц, не должны рассматриваться в качестве надзорных органов, к которым относится дело, если проект решения касается только контролёра. Когда обработка осуществляется группой субъектов хозяйствования, основная организационная единица руководящего субъекта хозяйствования должна рассматриваться как основная организационная единица группы субъектов хозяйствования, за исключением случаев, когда цели и средства обработки определяются другим субъектом хозяйствования.

(36) The main establishment of a controller in the Union should be the place of its central administration in the Union, unless the decisions on the purposes and means of the processing of personal data are taken in another establishment of the controller in the Union, in which case that other establishment should be considered to be the main establishment. The main establishment of a controller in the Union should be determined according to objective criteria and should imply the effective and real exercise of management activities determining the main decisions as to the purposes and means of processing through stable arrangements. That criterion should not depend on whether the processing of personal data is carried out at that location. The presence and use of technical means and technologies for processing personal data or processing activities do not, in themselves, constitute a main establishment and are therefore not determining criteria for a main establishment. The main establishment of the processor should be the place of its central administration in the Union or, if it has no central administration in the Union, the place where the main processing activities take place in the Union. In cases involving both the controller and the processor, the competent lead supervisory authority should remain the supervisory authority of the Member State where the controller has its main establishment, but the supervisory authority of the processor should be considered to be a supervisory authority concerned and that supervisory authority should participate in the cooperation procedure provided for by this Regulation. In any case, the supervisory authorities of the Member State or Member States where the processor has one or more establishments should not be considered to be supervisory authorities concerned where the draft decision concerns only the controller. Where the processing is carried out by a group of undertakings, the main establishment of the controlling undertaking should be considered to be the main establishment of the group of undertakings, except where the purposes and means of processing are determined by another undertaking.

(a) контролёр или процессор имеет организационную единицу на территории государства-члена данного надзорного органа;

(a) the controller or processor is established on the territory of the Member State of that supervisory authority;

(b) обработка существенно отражается или ожидаемо отразится существенным образом на лицах, проживающих в государстве-члене данного надзорного органа; или

(b) data subjects residing in the Member State of that supervisory authority are substantially affected or likely to be substantially affected by the processing; or

(c) в данный надзорный орган подана жалоба;

(c) a complaint has been lodged with that supervisory authority;

23) под термином «трансграничная обработка» понимается одно из следующего:

(23) ‘cross-border processing’ means either:

(a) обработка персональных данных, которая проводится в контексте деятельности организационных единиц контролёра или процессора из Союза в нескольких государствах-членах, если контролёр или процессор имеют организационные единицы в более чем в одном государстве-члене; или

(a) processing of personal data which takes place in the context of the activities of establishments in more than one Member State of a controller or processor in the Union where the controller or processor is established in more than one Member State; or

(b) обработка персональных данных, которая проводится в Союзе в контексте одной организационной единицы контролёра или процессора в Союзе, но данная обработка существенно отражается или ожидаемо отразится существенным образом на субъектах данных более чем в одном государстве-члене.

(b) processing of personal data which takes place in the context of the activities of a single establishment of a controller or processor in the Union but which substantially affects or is likely to substantially affect data subjects in more than one Member State.

(24) «Обоснованное и имеющее значение для дела возражение» — возражение на проект решения о том, имеется ли нарушение настоящего Регламента или о том, соответствует ли ему предполагаемая контролёром или процессором обработка, которое явственно демонстрирует значительность исходящих от проекта решения рисков для фундаментальных прав и свобод субъектов данных и, где это применимо, — рисков для свободного движения персональных данных внутри Союза;

(24) ‘relevant and reasoned objection’ means an objection to a draft decision as to whether there is an infringement of this Regulation, or whether envisaged action in relation to the controller or processor complies with this Regulation, which clearly demonstrates the significance of the risks posed by the draft decision as regards the fundamental rights and freedoms of data subjects and, where applicable, the free flow of personal data within the Union;

(25) «Услуга информационного общества» — услуга в определении пункта (b) Статьи 1(1) Директивы (ЕС) 2015/1535 Европейского Парламента и Совета [19];

(25) ‘information society service’ means a service as defined in point (b) of Article 1(1) of Directive (EU) 2015/1535 of the European Parliament and of the Council [19];

[19] Директива (ЕС) 2015/1535 Европейского Парламента и Совета ЕС от 9 сентября 2015 г. о процедуре предоставления информации в области технических регламентов, а также правил оказания услуг в информационном обществе (Официальный журнал Европейского союза N L 241, 17.09.2015, стр. 1). https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/AUTO/?uri=OJ:L:2015:241:TOC

(19) Directive (EU) 2015/1535 of the European Parliament and of the Council of 9 September 2015 laying down a procedure for the provision of information in the field of technical regulations and of rules on Information Society services (OJ L 241, 17.9.2015, p. 1). https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/AUTO/?uri=OJ:L:2015:241:TOC

(26) «Международная организация» — организация и ее подчиненные органы, действующие на основе международного публичного права, или любой другой орган, учрежденный соглашением между двумя или более странами или на основе такого соглашения.

(26) ‘international organisation’ means an organisation and its subordinate bodies governed by public international law, or any other body which is set up by, or on the basis of, an agreement between two or more countries.

Преамбулы Оставьте комментарий
Преамбулы

(26) Принципы защиты данных должны применяться к любой информации, касающейся идентифицированного или идентифицируемого физического лица. Персональные данные, подвергнутые псевдонимизации, которые могут быть соотнесены с физическим лицом при наличии дополнительной информации должны рассматриваться в качестве информации об идентифицируемом лице. В целях установления того, является ли физическое лицо идентифицируемым, следует принять во внимание все средства, с разумной вероятностью используемые контролёром или иным лицом, для того чтобы прямо или косвенно идентифицировать физическое лицо, например, выявление. При определении того, используются ли средства с разумной вероятностью для идентификации физического лица, следует обратить внимание на все объективные факторы, такие как затраты и время, необходимые для идентификации, с учетом имеющихся на момент обработки технологий и технологических разработок. Таким образом, принципы защиты персональных данных не применяются в отношении анонимной информации, а именно информации, которая не относится к идентифицированному или идентифицируемому физическому лицу, а также в отношении персональных данных, предоставленных достаточно анонимно, чтобы субъект данных не мог быть идентифицированным. Настоящий Регламент не применяется в отношении обработки вышеупомянутой анонимной информации, в том числе в статистических или исследовательских целях.

(26) The principles of data protection should apply to any information concerning an identified or identifiable natural person. Personal data which have undergone pseudonymisation, which could be attributed to a natural person by the use of additional information should be considered to be information on an identifiable natural person. To determine whether a natural person is identifiable, account should be taken of all the means reasonably likely to be used, such as singling out, either by the controller or by another person to identify the natural person directly or indirectly. To ascertain whether means are reasonably likely to be used to identify the natural person, account should be taken of all objective factors, such as the costs of and the amount of time required for identification, taking into consideration the available technology at the time of the processing and technological developments. The principles of data protection should therefore not apply to anonymous information, namely information which does not relate to an identified or identifiable natural person or to personal data rendered anonymous in such a manner that the data subject is not or no longer identifiable. This Regulation does not therefore concern the processing of such anonymous information, including for statistical or research purposes.

(27) Настоящий Регламент не применяется к персональным данным умерших лиц. Государства-члены вправе принять нормы, касающиеся обработки персональных данных умерших лиц.

(27) This Regulation does not apply to the personal data of deceased persons. Member States may provide for rules regarding the processing of personal data of deceased persons.

(28) Применение псевдонимизации к персональным данным может снизить риски для соответствующих субъектов данных и помочь контролёрам и процессорам данных выполнить свои обязанности по защите персональных данных. Формальное использование «псевдонимизации» в настоящем Регламенте не подразумевает отказ от каких-либо иных мер защиты персональных данных.

(28) The application of pseudonymisation to personal data can reduce the risks to the data subjects concerned and help controllers and processors to meet their data-protection obligations. The explicit introduction of ‘pseudonymisation’ in this Regulation is not intended to preclude any other measures of data protection.

(29) Для того, чтобы стимулировать применение псевдонимизации при обработке персональных данных, меры псевдонимизации, допускающие общий анализ, должны быть предусмотрены у одного и того же контролёра, в тех случаях, когда этот контролёр принял технические и организационные меры, необходимые для того, чтобы обеспечить исполнение настоящего Регламента в отношении соответствующей обработки, а также чтобы дополнительная информация, позволяющая отнести персональные данные к определённым субъектом данных хранилась отдельно. Контролёр, обрабатывающий персональные данные, должен назначить уполномоченных лиц из собственного состава.

(29) In order to create incentives to apply pseudonymisation when processing personal data, measures of pseudonymisation should, whilst allowing general analysis, be possible within the same controller when that controller has taken technical and organisational measures necessary to ensure, for the processing concerned, that this Regulation is implemented, and that additional information for attributing the personal data to a specific data subject is kept separately. The controller processing the personal data should indicate the authorised persons within the same controller.

(30) Физическим лицам могут быть приписаны интернет-идентификаторы (такие как IP-адреса, идентификаторы cookie), генерируемые их устройствами, приложениями, инструментами и протоколами, либо иные идентификаты, например, теги радиочастотной идентификации RFID. Это может вызывать оставление следов, которые в сочетании с уникальными идентификаторами и иной, полученной серверами информацией, могут быть использованы для создания профилей и идентификации этих лиц.

(30) Natural persons may be associated with online identifiers provided by their devices, applications, tools and protocols, such as internet protocol addresses, cookie identifiers or other identifiers such as radio frequency identification tags. This may leave traces which, in particular when combined with unique identifiers and other information received by the servers, may be used to create profiles of the natural persons and identify them.

(31) Государственные органы, которым, в соответствии с их правовыми обязанностями по осуществлению их официальной деятельности, раскрываются персональные данные (такие как налоговые и таможенные органы, органы финансовых расследований, самостоятельные административные органы или службы по делам финансового рынка, ответственные за регулирование и надзор на рынке ценных бумаг) не должны рассматриваться в качестве получателей данных, если они получают персональные данные, которые в соответствии с правом Союза или государства-члена, необходимы для проведения конкретного расследования в общих интересах. Запросы на раскрытие персональных данных, направляемые государственными органами, всегда должны быть в письменной форме и обоснованными, и при этом не должны носить регулярный характер и касаться всей системы данных, либо приводить к объединению систем данных. Обработка персональных данных такими государственными органами должна соответствовать применимым нормам по защите персональных данных в соответствии с целями обработки.

(31) Public authorities to which personal data are disclosed in accordance with a legal obligation for the exercise of their official mission, such as tax and customs authorities, financial investigation units, independent administrative authorities, or financial market authorities responsible for the regulation and supervision of securities markets should not be regarded as recipients if they receive personal data which are necessary to carry out a particular inquiry in the general interest, in accordance with Union or Member State law. The requests for disclosure sent by the public authorities should always be in writing, reasoned and occasional and should not concern the entirety of a filing system or lead to the interconnection of filing systems. The processing of personal data by those public authorities should comply with the applicable data-protection rules according to the purposes of the processing.

(32) Согласие на обработку персональных данных субъекта данных должно выражаться четким утвердительным действием, устанавливающим добровольное, конкретное, обоснованное и однозначное волеизъявление, например, письменным (в том числе, в электронной форме) либо устным заявлением. Таким согласием можно считать также проставление галочки при посещении сайта в интернете, выбор технических настроек услуг информационного общества, либо иные действия, которые явно указывают на то, что в данном контексте субъект данных согласен на предполагаемую обработку ее/его персональных данных. При этом, молчание, ранее проставленная галочка при посещении сайта или бездействие не должны рассматриваться как согласие. Согласие должно охватывать все способы обработки персональных данных, осуществляемые для достижения одной и той же цели. В случае, если обработка персональных данных имеет несколько целей, необходимо получить согласие для каждой из них. Если согласие субъекта данных даётся по запросу с помощью электронных средств, этот запрос должен быть ясным, чётким и не препятствующим использованию сервиса его запрашивающего.

(32) Consent should be given by a clear affirmative act establishing a freely given, specific, informed and unambiguous indication of the data subject's agreement to the processing of personal data relating to him or her, such as by a written statement, including by electronic means, or an oral statement. This could include ticking a box when visiting an internet website, choosing technical settings for information society services or another statement or conduct which clearly indicates in this context the data subject's acceptance of the proposed processing of his or her personal data. Silence, pre-ticked boxes or inactivity should not therefore constitute consent. Consent should cover all processing activities carried out for the same purpose or purposes. When the processing has multiple purposes, consent should be given for all of them. If the data subject's consent is to be given following a request by electronic means, the request must be clear, concise and not unnecessarily disruptive to the use of the service for which it is provided.

(33) Зачастую невозможно в полной мере определить цель обработки персональных данных, предназначенных для научных исследований в момент сбора данных. Поэтому субъектам данных должна предоставляться возможность дать своё согласие для отдельных сфер научных исследований, исходя из соответствия их целей признанным этическим стандартам научных исследований. Субъекты данных должны иметь возможность давать своё согласие только в отношении отдельных сфер исследований или части научно-исследовательских проектов в соответствии с поставленной целью.

(33) It is often not possible to fully identify the purpose of personal data processing for scientific research purposes at the time of data collection. Therefore, data subjects should be allowed to give their consent to certain areas of scientific research when in keeping with recognised ethical standards for scientific research. Data subjects should have the opportunity to give their consent only to certain areas of research or parts of research projects to the extent allowed by the intended purpose.

(34) Генетические данные должны пониматься как персональные данные, касающиеся наследственных или приобретенных генетических характеристик физического лица, которые получены в результате анализа биологического образца такого физического лица, в частности, анализ хромосом, дезоксирибонуклеиновой кислоты (ДНК) или рибонуклеиновой кислоты (РНК), или в результате анализа других элементов, которые позволяют получить эквивалентную информацию.

(34) Genetic data should be defined as personal data relating to the inherited or acquired genetic characteristics of a natural person which result from the analysis of a biological sample from the natural person in question, in particular chromosomal, deoxyribonucleic acid (DNA) or ribonucleic acid (RNA) analysis, or from the analysis of another element enabling equivalent information to be obtained.

(35) Персональные данные, касающиеся здоровья, должны включать в себя все данные о состоянии здоровья субъекта данных, которые раскрывают информацию о прошлом, текущем или будущем физическом или психическом состоянии здоровья субъекта данных. Сюда входит информация о физическом лице, собранная в процессе его регистрации для получения им или в процессе предоставления им услуг в области здравоохранения в соответствии с Директивой 95/46/ЕС Европейского Парламента и Совета [9]; номер, символ или знак, присвоенные физическому лицу для его однозначной идентификации для целей здравоохранения; информация, полученная в результате тестирования или осмотра части тела или тканей организма, включая генетические данные и биологические образцы; а также любая информация, например, о болезни, инвалидности, риске заболевания, анамнезе, клиническом лечении либо физическом или биомедицинском состоянии субъекта данных независимо от источника, которым может быть, например, терапевт или иной медицинский работник, учреждение здравоохранения, медицинский прибор или диагностический тест в лабораторных условиях.

(35) Personal data concerning health should include all data pertaining to the health status of a data subject which reveal information relating to the past, current or future physical or mental health status of the data subject. This includes information about the natural person collected in the course of the registration for, or the provision of, health care services as referred to in Directive 2011/24/EU of the European Parliament and of the Council [9] to that natural person; a number, symbol or particular assigned to a natural person to uniquely identify the natural person for health purposes; information derived from the testing or examination of a body part or bodily substance, including from genetic data and biological samples; and any information on, for example, a disease, disability, disease risk, medical history, clinical treatment or the physiological or biomedical state of the data subject independent of its source, for example from a physician or other health professional, a hospital, a medical device or an in vitro diagnostic test.

[9] Директива 2011/24/ЕС Европейского Парламента и Совета ЕС от 9 марта 2011 г. о правах пациентов в трансграничном медицинском обслуживании (Официальный журнал Европейского союза N L 88, 04.04.2011, стр. 45). https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/AUTO/?uri=OJ:L:2011:088:TOC

(9) Directive 2011/24/EU of the European Parliament and of the Council of 9 March 2011 on the application of patients' rights in cross-border healthcare (OJ L 88, 4.4.2011, p. 45). https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/AUTO/?uri=OJ:L:2011:088:TOC

(36) Основная организационная единица контролёра в Евросоюзе должна быть местом его центральной администрации в Союзе, кроме тех случаев, когда решения о целях и средствах обработки персональных данных принимаются другой организационной единицей контролёра в Союзе – в таком случае эта другая организационная единица должна считаться основной организационной единицей. Для определения основной организационной единицы контролёра в Союзе необходимо использовать объективные критерии, при этом предполагается эффективное и реальное осуществление управленческой деятельности, в рамках которой принимаются основные решения относительно целей и средств обработки в процессе постоянной организационной работы. Указанный критерий не должен зависеть от того, осуществляется ли обработка персональных данных в указанном месте. Наличие и использование технических средств и технологий для обработки персональных данных или деятельности по обработке, не создают сами по себе основной организационной единицы и, следовательно, не являются определяющим критерием основной организационной единицы. Основная организационная единица процессора должна быть местом его центральной администрации в Союзе либо (если он не имеет центральной администрации в Союзе) местом, где осуществляется основная деятельность по обработке данных в Союзе. В случае, когда задействованы и контролёр, и процессор, компетентным главным надзорным органом должен оставаться надзорный орган государства-члена, в котором находится основная организационная единица контролёра, а надзорный орган процессора должен считаться надзорным органом, к которому относится дело, и этот надзорный орган должен участвовать в предусмотренном настоящим Регламентом процессе сотрудничества. В любом случае надзорные органы государства-члена или государств-членов, в которых процессор имеет одно или несколько организационных единиц, не должны рассматриваться в качестве надзорных органов, к которым относится дело, если проект решения касается только контролёра. Когда обработка осуществляется группой субъектов хозяйствования, основная организационная единица руководящего субъекта хозяйствования должна рассматриваться как основная организационная единица группы субъектов хозяйствования, за исключением случаев, когда цели и средства обработки определяются другим субъектом хозяйствования.

(36) The main establishment of a controller in the Union should be the place of its central administration in the Union, unless the decisions on the purposes and means of the processing of personal data are taken in another establishment of the controller in the Union, in which case that other establishment should be considered to be the main establishment. The main establishment of a controller in the Union should be determined according to objective criteria and should imply the effective and real exercise of management activities determining the main decisions as to the purposes and means of processing through stable arrangements. That criterion should not depend on whether the processing of personal data is carried out at that location. The presence and use of technical means and technologies for processing personal data or processing activities do not, in themselves, constitute a main establishment and are therefore not determining criteria for a main establishment. The main establishment of the processor should be the place of its central administration in the Union or, if it has no central administration in the Union, the place where the main processing activities take place in the Union. In cases involving both the controller and the processor, the competent lead supervisory authority should remain the supervisory authority of the Member State where the controller has its main establishment, but the supervisory authority of the processor should be considered to be a supervisory authority concerned and that supervisory authority should participate in the cooperation procedure provided for by this Regulation. In any case, the supervisory authorities of the Member State or Member States where the processor has one or more establishments should not be considered to be supervisory authorities concerned where the draft decision concerns only the controller. Where the processing is carried out by a group of undertakings, the main establishment of the controlling undertaking should be considered to be the main establishment of the group of undertakings, except where the purposes and means of processing are determined by another undertaking.

(37) Группа субъектов хозяйствования должна включать в себя контролирующего субъекта хозяйствования и подконтрольные ему субъекты хозяйствования, в результате чего контролирующим субъектом хозяйствования должен быть субъектом хозяйствования, который может оказывать доминирующее влияние на других субъектов хозяйствования в силу, например, права владения, финансового участия, либо правил, которые регулируют его деятельность, либо право применения правила защиты личных данных. Субъект хозяйствования, который контролирует обработку персональных данных в связанных с ним субъектах хозяйствования, следует рассматривать вместе с этими субъектами хозяйствования как группу субъектов хозяйствования.

(37) A group of undertakings should cover a controlling undertaking and its controlled undertakings, whereby the controlling undertaking should be the undertaking which can exert a dominant influence over the other undertakings by virtue, for example, of ownership, financial participation or the rules which govern it or the power to have personal data protection rules implemented. An undertaking which controls the processing of personal data in undertakings affiliated to it should be regarded, together with those undertakings, as a group of undertakings.

Оставьте комментарий