Статья 5 GDPR. Принципы, касающиеся обработки персональных данных
Article 5 GDPR. Principles relating to processing of personal data
Статья 5
Article 5
Принципы, касающиеся обработки персональных данных
Principles relating to processing of personal data
1. Персональные данные должны:
1. Personal data shall be:
(a) обрабатываться законно, справедливо и прозрачно для субъекта данных ( «законность, справедливость и прозрачность»);
(a) processed lawfully, fairly and in a transparent manner in relation to the data subject (‘lawfulness, fairness and transparency’);
(b) собираться для конкретных, отчетливых и законных целей и не обрабатываться в последующем несовместимым с этими целями образом; дальнейшая обработка для архивных целей в публичном интересе, в целях исторических или научных исследований или для статистических целей, в соответствии со статьей 89(1), не считается несовместимой с начальными целями («ограничение целью»);
(b) collected for specified, explicit and legitimate purposes and not further processed in a manner that is incompatible with those purposes; further processing for archiving purposes in the public interest, scientific or historical research purposes or statistical purposes shall, in accordance with Article 89(1), not be considered to be incompatible with the initial purposes (‘purpose limitation’);
(c) быть адекватны и релевантны тому, что необходимо касательно целей, для достижения которых они обрабатываются, а также ограничены этим («минимизации данных»);
(c) adequate, relevant and limited to what is necessary in relation to the purposes for which they are processed (‘data minimisation’);
(d) быть точными и при необходимости поддерживаться в актуальном состоянии; необходимо принять все разумные меры, чтобы персональные данные, которые являются неточными в свете целей, для которых они обрабатываются, были немедленно удалены или уточнены ( «точность»);
(d) accurate and, where necessary, kept up to date; every reasonable step must be taken to ensure that personal data that are inaccurate, having regard to the purposes for which they are processed, are erased or rectified without delay (‘accuracy’);
(e) храниться в форме, которая позволяет идентифицировать субъектов данных не дольше, чем это необходимо для целей, для которых эти данные обрабатываются; персональные данные могут храниться в течение более длительного периода, до тех пор, пока они будут обрабатываться исключительно для архивных целей в публичном интересе, в целях исторических или научных исследований, или статистических целях в соответствии со статьей. 89(1), при условии, что будут реализованы соответствующие технические и организационные меры, предусмотренные настоящим Регламентом в целях защиты прав и свобод субъекта данных («ограничение хранения»);
(e) kept in a form which permits identification of data subjects for no longer than is necessary for the purposes for which the personal data are processed; personal data may be stored for longer periods insofar as the personal data will be processed solely for archiving purposes in the public interest, scientific or historical research purposes or statistical purposes in accordance with Article 89(1) subject to implementation of the appropriate technical and organisational measures required by this Regulation in order to safeguard the rights and freedoms of the data subject (‘storage limitation’);
(f) обрабатываться способом, обеспечивающим соответствующую безопасность персональных данных, включая защиту от несанкционированной или незаконной обработки, а также от случайной потери, уничтожения или повреждения, с помощью соответствующих технических и организационных мер («целостность и конфиденциальность»).
(f) processed in a manner that ensures appropriate security of the personal data, including protection against unauthorised or unlawful processing and against accidental loss, destruction or damage, using appropriate technical or organisational measures (‘integrity and confidentiality’).
2. Контролёр несет ответственность за соблюдение параграфа 1 и должен быть в состоянии продемонстрировать его соблюдение («Подотчетность»).
2. The controller shall be responsible for, and be able to demonstrate compliance with, paragraph 1 (‘accountability’).
(EN) ISO/IEC 27701, adopted in 2019, added a requirement additional to ISO/IEC 27002, section 14.2.1.
Here is the relevant paragraphs to article 25(1) GDPR:
6.11.2.1 Secure development policy
Implementation guidance
Policies for system development and design should include guidance for the organization’s processing of PII needs, based on obligations to PII principals and/or any applicable legislation and/or regulation and the types of processing performed by the organization. Clauses 7 and 8 provide control considerations for processing of PII, which can be useful in developing policies for privacy in systems design.
Policies that contribute to privacy by design and privacy by default should consider the following aspects:
a) guidance on PII protection and the implementation of the privacy principles (see ISO/IEC 29100) in
the software development lifecycle;
b) privacy and PII protection requirements in the design phase, which can be based on the output
from a privacy risk assessment and/or a privacy impact assessment (see 7.2.5);
c) PII protection checkpoints within project milestones;
d) required privacy and PII protection knowledge;
e) by default minimize processing of PII.